嘉賓們共同按動“中國印”
  原標題:貝爾格萊德書展中國主賓國活動開幕 中塞兩國期待借書香增進傳統友誼
  國際在線報道(記者 趙芃):第59屆貝爾格萊德國際書展中國主賓國活動當地時間26日晚拉開序幕。中塞雙方均對本次主賓國活動給予了高度重視,期望藉此良機,進一步加深中塞傳統友誼,強化兩國戰略合作伙伴關係。
  隨著中國國家新聞出版廣電總局副局長孫壽山、中國駐塞爾維亞大使李滿長、貝爾格萊德市市長馬裡和塞爾維亞文化與信息部副部長武切蒂奇共同按動主賓國臺上的“中國印”,貝爾格萊德國際書展中國主賓國活動正式開啟。
  貝爾格萊德書展是中東歐地區規模最大的書展,此次是中國首次在貝爾格萊德書展擔任主賓國,且2014年又逢中塞兩國建立戰略伙伴關係5周年。因此,在主題為“書香增友誼,合作創未來”的主賓國活動上,中國不僅希望充分展示改革開放以來中國出版業的成就,促進兩國文化交流,也期待藉此良機,進一步鞏固和加強兩國戰略伙伴關係,增進兩國人民友誼。孫壽山在致辭中表示:“圖書是增進不同國家人民間瞭解和心靈溝通的最佳媒介。中國在作為主賓國期間,中塞兩國將舉辦幾十場活動,涵蓋出版、文學、學術、藝術等多個方面。我們相信通過舉辦本屆書展中國主賓國活動,能進一步推動中塞兩國出版界交流與合作,促進兩國出版人攜手併進,為進一步鞏固戰略伙伴關係,增進中塞兩國人民友誼做出重要貢獻。”
  對於此次中國主賓國活動,塞爾維亞也給與了足夠重視,塞方為中方安排的展位面積達到了書展歷史上少有的1000平方米,且位於外國出版社展廳最醒目位置。貝爾格萊德市市長馬裡認為:“中塞兩國在各領域有著緊密且成功的合作,我相信中國將通過此次主賓國活動,再次深化兩國,特別是文化領域的合作,我對中塞兩國文化部數月前簽署的關於互譯作品的協議感到由衷高興,並見證了越來越多的中塞兩國知名作品被互譯出版。在此基礎上舉行的這次中國主賓國活動,將使兩國間的文化交流與合作更上一層樓。”
  1
  中國主賓國活動開幕式吸引了中塞媒體和讀者們的熱烈關註
  正如馬裡所說,僅僅今年前十個月,就有十本新書被譯為塞語出版,其中包括莫言的《紅高粱家族》、《生死疲勞》,餘華的《許三觀賣血記》,劉震雲的《溫故1942》,王安憶的《長恨歌》,張悅然的《十愛》等等,可謂成果豐碩。而此次書展,餘華、劉震雲、阿來、張悅然、麥家等都攜其被譯為塞文的作品亮相貝爾格萊德,與廣大讀者交流。
  比如麥家,其大受歡迎的作品《解密》已被譯為塞語出版,併在書展上展出。在自己的作品在塞爾維亞的土壤上扎根的同時,這位中國著名作家也用激情澎湃的方式表達著對塞爾維亞文學的崇敬,以及渴望與塞爾維亞同行深入交流的願望:“可以說,中國政府從來沒有像現在一樣渴望讓本國的文學走出國門,獲得世界的通行證。貝爾格萊德是世界的一部分,所以我們來了。我們來這裡只有一個目的,就是向世界文學的同行們虛心討教,取文學的經。因為一本小說,我對腳下的這片土地(塞爾維亞)充滿嚮往和崇敬,這本小說就是帕維奇的《哈扎爾詞典》,它錶面上仿佛一座圓形廢墟,曲里拐彎,迷霧重重,但出色的讀者會發現,這本書(其實)包羅萬象,妙語連珠,妙趣橫生。我深信這是一本不可複製的書。”
  就在麥家致辭的主賓國展台的一個展廳內,陳列著中塞多年來互譯的諸多成果,其中就包括麥家的《解密》和帕維奇的《哈扎爾詞典》。這個展廳堪稱兩國互易成果的豐碑,而隨著中塞兩國互譯作品的在未來逐漸增多,這座豐碑也將綻放出越發璀璨的光芒。對此,孫壽山表示:“我衷心希望中塞兩國出版界、文化界的朋友們攜起手來,以本次貝爾格萊德國際書展中國主賓國活動為契機,積極促進中塞兩國的文化出版交流。我們將一如既往地支持中外出版企業之間的交流與合作,將更多優秀的中國圖書推廣出去,讓世界更好地瞭解中國,讓世界更好地認識中國。”
創作者介紹

修繕

bb00bbkmbt 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()